sábado, 6 de agosto de 2011

A tradução e a Comunicação Internacional

O destinatário de uma comunicação - seja carta, relatórios ou propostas de negócios -não pode perder tempo. Portanto, o objetivo principal de qualquer comunicação internacional é ser uma transmissão eficaz de informações entre duas mentes com experiências, culturas e saberes diferentes.

Ao escrever um texto, especialmente quando se trata de informações sobre produtos ou serviços e empresas, que muitas vezes é dirigida aos países de cultura anglo-saxónica e na esmagadora maioria dos casos, em Inglês, deve especificamente se abster de utilizar tanto a "palha" tradicional ou estilo empolado, que são típicas de muitos textos em Português. Pelo contrário, o conteúdo pode ser mais ou menos atraente, mas deve sempre ser relevante, claro e objetivo, e se possível
escrito em um estilo sóbrio.

E sempre no estilo do destinatário, não sua. Convença-se - o consumidor potencial ou
investidores usados para se comunicar internacionalmente em Inglês não gosto nem de ver de palha "para Inglês ver "! Como tradutores temos em conta estes aspectos.

Finalmente, se o texto se destina aos estrangeiros, é desejável que a tradução seja feita por um tradutor nativo da língua de destino para evitar situações embaraçosas.