segunda-feira, 3 de outubro de 2011

Inquérito sobre o Acordo Ortográfico

Enviámos um inquérito sobre o novo acordo ortográfico às maiores 1000 empresas nossas clientes.
Tivemos 323 respostas.
Os respondentes estão distribuídos pelas seguintes funções:

Gestor 42,9%
Assistente de Marketing 10,9%
Técnico de Comunicação e Imagem 10,8%
Secretariado 10,7%
Coordenador de tradução 10,7%
Quadro superior 7,1%
Outros 3,5%
Investigador 3,5%

Os respondentes consideram-se informados sobre o novo acordo.
As respostas à pergunta: "Em que medida está informado sobre o novo acordo ortográfico (0 - nada; 8 - completamente)?" distribuíram-se da seguinte forma:

0 : 3,5%
1 : 6,5%
2 : 19,4%
3 : 29,0%
4 : 35,5%
5 : 3,2%
6 : 3,2%

As respostas à questão: "Que acordo devem respeitar os documentos criados na sua empresa?" distribuíram-se da maneira seguinte:

Novo acordo 53%
Acordo actual 31%
Indiferente 16%

Finalmente um conjunto de questões fechadas teve as seguintes respostas:

Sim / Não
Já introduziu o novo acordo na sua empresa? 12% / 88%

Pensa introduzir o novo acordo na sua empresa? 70% / 30%

Pensa que os documentos da sua empresa
destinados a países lusófonos devem
respeitar o novo acordo? 69% / 31%

Pensa usar o novo acordo na sua vida pessoal? 58% / 42%

sábado, 6 de agosto de 2011

A tradução e a Comunicação Internacional

O destinatário de uma comunicação - seja carta, relatórios ou propostas de negócios -não pode perder tempo. Portanto, o objetivo principal de qualquer comunicação internacional é ser uma transmissão eficaz de informações entre duas mentes com experiências, culturas e saberes diferentes.

Ao escrever um texto, especialmente quando se trata de informações sobre produtos ou serviços e empresas, que muitas vezes é dirigida aos países de cultura anglo-saxónica e na esmagadora maioria dos casos, em Inglês, deve especificamente se abster de utilizar tanto a "palha" tradicional ou estilo empolado, que são típicas de muitos textos em Português. Pelo contrário, o conteúdo pode ser mais ou menos atraente, mas deve sempre ser relevante, claro e objetivo, e se possível
escrito em um estilo sóbrio.

E sempre no estilo do destinatário, não sua. Convença-se - o consumidor potencial ou
investidores usados para se comunicar internacionalmente em Inglês não gosto nem de ver de palha "para Inglês ver "! Como tradutores temos em conta estes aspectos.

Finalmente, se o texto se destina aos estrangeiros, é desejável que a tradução seja feita por um tradutor nativo da língua de destino para evitar situações embaraçosas.

sábado, 13 de outubro de 2007

Grande empresa de traduções

Olá amigos,
Aqui está uma empresa em que pode confiar: Multilingues21
Gostaria de conhecer outras e as vossas opiniões sobre elas.